Protokol o úpravách obchodních aspektů Evropské dohody mezi ČR a

Protokol o úpravách obchodních aspektů Evropské dohody mezi Českou republikou na straně jedné a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé a s ohledem na vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie a na výsledky jednání o zemědělství v rámci Uruguayského kola včetně zlepšení stávajícího preferenčního režimu

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY na straně jedné a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen ”Společenství”) na straně druhé,

VZHLEDEM k tomu, že Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé (dále jen ”Evropská dohoda”) byla podepsána v Bruselu dne 4. října 1993 a vstoupila v platnost 1. února 1995;

VZHLEDEM k tomu, že 1. ledna 1995 vstoupily do Evropské unie Rakouská republika, Finská republika a Švédské království;

VZHLEDEM k tomu, že podle článků 76, 102 a 128 Aktu o vstupu z roku 1994 musí Rakouská republika, Finská republika a Švédské království s účinností od 1. ledna 1995 uplatňovat ustanovení preferenčních dohod, které Společenství uzavřelo s určitými třetími zeměmi, mezi nimi i s Českou republikou;

VZHLEDEM k tomu, že Společenství s účinností od 1. ledna 1995 přijalo přechodná opatření ve formě autonomních celních kvót zohledňujících preferenční celní koncese, které byly vůči České republice uplatňovány Rakouskou republikou, Finskou republikou a Švédským královstvím, a vzhledem k tomu, že Česká republika s účinností od 1. ledna 1995 přijala přechodná opatření ve formě celních kvót zohledňujících režim preferenčních celních sazeb, který Česká republika uplatňovala vůči Rakouské republice, Finské republice a Švédskému království, zejména pokud jde o zemědělské a zpracované zemědělské výrobky;

VZHLEDEM k tomu, že závazky České republiky a Společenství v rámci jednání Uruguayského kola vyžadují úpravy režimů dovozních cel v České republice a Společenství, zvláště pokud jde o zemědělské a zpracované zemědělské výrobky;

VZHLEDEM k tomu, že vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie a realizace výsledků Uruguayského kola budou mít pravděpodobně vliv na dvoustranné koncese v rámci Evropské dohody, je proto nezbytné upravit Dohodu prostřednictvím Protokolu o úpravách obchodních aspektů této Dohody ;

VZHLEDEM k tomu, že Rada Rozhodnutím 95/131/EC rozhodla o tom, že od 1.ledna 1995 bude dočasně uplatňována dvoustranná Dohoda, kterou jménem Společenství sjednala Komise a která s ohledem na vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie pozměnila Dodatkový protokol k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským společenstvím a Českou republikou;

VZHLEDEM k tomu, že Rada Rozhodnutím 96/224/EC2 rozhodla o tom, že od 1. ledna 1996 bude dočasně uplatňována dvoustranná Dohoda, kterou sjednala Komise jménem Společenství v návaznosti na přezkoumání a úpravu Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským společenstvím a Českou republikou;

VZHLEDEM k tomu, že celní koncese Společenství pro ryby a výrobky z ryb původem z České republiky již berou v úvahu rozšíření Společenství o Rakouskou republiku, Finskou republiku a Švédské království, jakož i množství stanovená ve výměně dopisů z 22. září 1994;

SE ROZHODLY určit vzájemnou dohodou, jaké změny je třeba přijmout v obchodních ustanoveních Dohody v návaznosti jednak na vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie a jednak na vstup v platnost výsledků Uruguayského kola v oblasti zemědělství, a za tímto účelem ustanovily své zplnomocněné zástupce:

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY:

Josef KREUTER,

velvyslanec,

vedoucí Mise České republiky při Evropských společenstvích

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:

Manfred SCHEICH,

velvyslanec,

stálý zástupce Rakouské republiky, předseda Výboru stálých zástupců

Günther BURDHARDT,

generální ředitel Generálního ředitelství pro vnější politické vztahy Komise Evropských společenství

KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v náležité formě,

DOHODLI NÁSLEDOVNĚ:

Článek 1

Dodatkový protokol k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky se doplňuje následovně:

1. První pododstavec článku 2 (3) se nahrazuje následujícím:

”3. Původ výrobků spadajících do tohoto Protokolu bude určen v souladu s pravidly o nepreferenčním původu platnými ve Společenství.”

2. Příloha II se nahrazuje textem Přílohy A k tomuto Protokolu.

3. Odstavec 3 článku 2 Dodatku A se nahrazuje následujícím:

”Osvědčení o původu uvedené v odstavci 1 se nevyžaduje pro dovoz zboží pokrytého průvodním osvědčením EUR.1 nebo formulářem EUR.2 vydanými v souladu s Protokolem č. 4 k Evropské dohodě v případech, kdy tyto dokumenty jasně stanoví, že Česká republika má být považována za zemi původu podle pravidel o nepreferenčním původu platných ve Společenství.”

4. Druhá odrážka pododstavce 2 odstavce 2 článku 14 Dodatku A se doplňuje následovně:

”- dvě písmena označující zamýšlený členský stát celního odbavení takto:

AT - Rakousko

BL - Benelux

DE - Spolková republika Německo

DK - Dánsko

EL - Řecko

ES - Španělsko

FI - Finsko

FR - Francie

GB - Spojené království

IE - Irsko

IT - Itálie

PT - Portugalsko

SE - Švédsko”

5. Příloha k Dodatku A , ve které je uveden vzor osvědčení o původu, se nahrazuje textem Přílohy B k tomuto Protokolu.

6. Příloha k Dodatku A, ve které je uveden vzor vývozní licence, se nahrazuje textem Přílohy C k tomuto Protokolu.

7. Příloha k Dodatku B se nahrazuje textem Přílohy D k tomuto Protokolu.

8. Příloha k Dodatku C se nahrazuje textem Přílohy E k tomuto Protokolu.

Článek 2

Pokud jde o zpracované zemědělské výrobky:

1. Text Protokolu 3 k Evropské dohodě se nahrazuje textem Přílohy F k tomuto Protokolu.

2. Odstavec 1 článku 9 se nahrazuje následujícím textem:

”1.Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v České republice a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I a Protokolu 3”.

3. Odstavec 2 článku 19 Evropské dohody se nahrazuje následujícím:

”2. Pojem ”zemědělské výrobky” znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou výrobků z ryb vymezených Nařízením (EEC) č. 3687/91”.

Článek 3

Pokud jde o zemědělské výrobky:

1. Přílohy XIa a XIb a Příloha XII k Evropské dohodě se nahrazují texty Příloh G a H k tomuto Protokolu v tomto pořadí.

2. Odstavce 2 a 3 článku 21 Evropské dohody se nahrazují následujícími odstavci:

”2. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI”.

”3. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII”.

3. Odstavec 4 článku 21 Evropské dohody se ruší.

4. Příloha XIV k Evropské dohodě se ruší.

Článek 4

Pokud jde o rybný průmysl:

1. Příloha XV k Evropské dohodě se nahrazuje textem Přílohy I k tomuto Protokolu.

2. První věta článku 24 Evropské dohody se nahrazuje následujícím :

”Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající

původ v České republice je upraven v Příloze XIII”.

3. Přílohy XVI a XVII se stávají Přílohami XIV a XV.

Článek 5

Přílohy tvoří nedílnou součást tohoto Protokolu. Tento Protokol je součástí Evropské dohody.

Článek 6

Tento Protokol schválí vláda České republiky i Společenství podle jejich vlastních postupů. Strany přijmou příslušná opatření k realizaci tohoto Protokolu.

Článek 7

Tento Protokol vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že příslušné postupy dle článku 6 byly ukončeny.

Článek 8

Tento Protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v následujících jazycích: českém, anglickém, dánském, finském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém, španělském a švédském a všechny tyto texty mají stejnou platnost.

V Bruselu dne 27.října 1998

Za vláduČeské republiky Za Evropské společenství

Ing. Josef Krueter Manfred Schiech

Velvyslanec velvyslanec

vedoucí mise České republiky stálý zástupce Rakouské republiky

při Evropských společenstvích předseda výborů stálých zástupců

Günter Burdhardt

Generální ředitel generálního ředitelství

pro vnější politické vztahy

Komise Evropských společenství

PŘÍLOHA A

“PŘÍLOHA II

MNOŽSTEVNÍ LIMITY SPOLEČENSTVÍ PRO ČESKOU REPUBLIKU

(Úplné popisy kategorií výrobků uvedených v této Příloze jsou uvedeny v Příloze I)

(v tunách nebo 1 000 kusů/párů)

Kategorie

Jednotka

1996

1997

2

2a

3

4

5

6

7

8

9

20

32

39

12

15

16

17

24

26

76

36

90

110

117

118

tuny

tuny

tuny

1000 kusů

1000 kusů

1000 kusů*

1000 kusů

1000 kusů

tuny

tuny

tuny

tuny

1000 kusů

1000 kusů

1000 kusů

1000 kusů

1000 kusů*

1000 kusů

tuny

tuny

tuny

tuny

tuny

tuny

17.488

7.650

5.424

8.106

4.362

4.393

1.740

5.641

1.875

2.592

4.677

1.410

18.943

1.116

1.782

615

2.804

1.848

2.537

1.563

4.222

4.319

3.576

1.293

17.838

7.803

5.641

8.430

4.536

4.569

1.810

5.811

1.950

2.747

4.958

1.494

19.890

1.172

1.871

652

2.944

1.940

2.689

1.641

4.475

4.579

3.790

1.371

*Pro odečítání vývozů od odsouhlasených množstevních limitů může být použit přepočítací poměr 5 oděvů (jiné než kojenecké) maximální obchodní velikosti 130 cm za 3 oděvy, jejichž obchodní velikost přesahuje 130 cm až do výše 5% množstevního limitu. Vývozní licence pro tyto výrobky musí mít v kolonce 9 uvedeno: ”Pro oděvy, jejichž obchodní velikost nepřesahuje 130 cm, musí být použit přepočítací poměr”.

PŘÍLOHA B

1 Exporter (name, full address, country)

Exportateur (nom, adresse complčte, pays)

ORIGINAL

2 No

-

3 Quota year

Année contingentaire

4 Category number

Numéro de catégorie

-

CERTIFICATE OF ORIGIN

(Textile products)

CERTIFICAT D'ORIGINE

(Produits textiles)

5 Consignee (name, full address, country)

Destinataire (nom, adresse complčte, pays)

-
--
-

6 Country of origin

Pays d'origine

7 Country of destination

Pays de destination

8 Place and date of shipment - Means of transport

Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport

9 Supplementary details

Données supplémentaires

10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS

Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES

11 Quantity (1)

Quantité (1)

12 FOB value (2)

Valeur fob (2)

---
---
---
---
---
---

13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE

I, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community.

Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne.

14 Competent authority (name, full address, country)

Autorité compétente (nom, adresse complčte, pays)

At - Ŕ . . . . . . . . . . . . . . . . , on - le . . . . . . . . . .

-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Signature) (Stamp - Cachet)

(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than the net weight. - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net.

(2) In the currency of the sale contract. - Dans la monnaie du contrat de vente.

PŘÍLOHA C

ANNEX REFERRED TO IN ARTICLE 7(1) OF APPENDIX A

1 Exporter (name, full address, country)

Exportateur (nom, adresse complčte, pays)

ORIGINAL

2 No

-

3 Quota year

Année contingentaire

4 Category number

Numéro de catégorie

-

EXPORT LICENCE

(Textile products)

LICENCE D'EXPORTATION

(Produits textiles)

5 Consignee (name, full address, country)

Destinataire (nom, adresse complčte, pays)

-
--
-

6 Country of origin

Pays d'origine

7 Country of destination

Pays de destination

8 Place and date of shipment - Means of transport

Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport

9 Supplementary details

Données supplémentaires

10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS

Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES

11 Quantity (1)

Quantité (1)

12 FOB value (2)

Valeur fob (2)

---
---
---
---
---
---

13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE

I, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community.

Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne.

14 Competent authority (name, full address, country)

Autorité compétente (nom, adresse complčte, pays)

At - Ŕ . . . . . . . . . . . . . . . . , on - le . . . . . . . . . .

-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Signature) (Stamp - Cachet)

(1)Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than the net weight. - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net.

(2)In the currency of the sale contract. - Dans la monnaie du contrat de vente.

PŘÍLOHA D

“Příloha k Dodatku B

(Úplné popisy kategorií výrobků uvedených v této Příloze jsou uvedeny v Příloze I )

PRÁCE VE MZDĚ

Množstevní limity Společenství

(v 1 000 kusech/párech)

Kategorie

Jednotka

1996

1997

4

5

6

7

8

12

15

16

17

24

26

76

kusy

kusy

kusy

kusy

kusy

páry

kusy

kusy

kusy

kusy

kusy

tuny

6 786

5 299

6 270

3 407

5 603

9 605

3 015

1 719

1 117

1 290

1 991

4 758

7 193

5 617

6 646

3 611

5 855

10 325

3 241

1 848

1 218

1 387

2 140

5 186

PŘÍLOHA E

SPECIMEN REFERRED TO IN APPENDIX C

1 Exporter (name, full address, country)

Exportateur (nom, adresse complčte, pays)

ORIGINAL

2 No

-

CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European Community

CERTIFICAT relatif aux TISSUS TISSÉS SUR MÉTIERS Ŕ MAINS, aux PRODUITS TEXTILES FAITS Ŕ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne

3 Consignee (name, full address, country)

Destinataire (nom, adresse complčte, pays)

-
-

4 Country of origin

Pays d'origine

5 Country of destination

Pays de destination

6 Place and date of shipment - Means of transport

Lieu et date d'embarquement - Moyen de transport

7 Supplementary details

Données supplémentaires

8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODS

Marques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES

9 Quantity

Quantité

10 FOB value (1)

Valeur fob (1)

---
---
---
---
---
---

11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTE

I, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4:

a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2)

b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2)

c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4.

Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4:

a) tissus tissés sur des métiers actionnés ŕ la main ou au pied (handlooms) (2)

b) vętements ou autres articles textiles obtenus manuellement ŕ partir de tissus décrits sous a) et cousus uniquement ŕ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2)

c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués ŕ la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4.

12 Competent authority (name, full address, country)

Autorité compétente (nom, adresse complčte, pays)

At - Ŕ . . . . . . . . . . . . . . . . , on - le

-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Signature) (Stamp - Cachet)

(1) In the currency of the sale contract. - Dans la monnaie du contrat de vente.

(2) Delete as appropriate. - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).

PŘÍLOHA F

“PROTOKOL 3

o obchodu se zpracovanými zemědělskými výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím

Článek 1

1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Příloze I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou - li omezeny celní kvótou či nikoliv.

2. Rada přidružení může rozhodnout o:

· rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu

· změně cel uvedených v Přílohách

· zvýšení nebo zrušení celních kvót.

1. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků. Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.

Článek 2

Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady přidružení:

· pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení cel uplatňovaných na základní výrobky nebo

· v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských výrobků.

Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavcese vypočítává z části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných na tyto základní zemědělské výrobky.

Článek 3

Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.

Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.

Tabulka 2: Kvantitativní preferenční kvóta na zboží původem v České republice

CN kód

Roční kvóta

(v 1000 kg)

Clo v rámci kvóty

1516 20 10

314

0 %

Tabulka 3: Roční kvóty, v jejichž rámci se uplatňují snížené zemědělské komponenty

Rok

Roční kvóta

(v ECU)

1997

1998

1999

2000

2001 a dále

3 986 400

4 348 800

4 711 200

5 073 600

5 436 000

Tabulka 4: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu zboží, uvedeného v Tabulce 1, do Společenství

-----
-

Od

Od

Od

Od

Základní výrobek

1. 7. 1997

1. 7. 1998

1. 7. 1999

1. 7. 2000

-

do

do

do

-
-

30. 6. 1998

30. 6. 1999

30. 6. 2000

-
-----
-----
--

v ECU/100kg

--
-----
-----

Pšenice

8,524

7,900

7,277

6,653

-----

Pšenice durum

13,231

12,263

11,295

10,326

-----

Žito

8,306

7,698

7,090

6,483

-----

Ječmen

2,373

2,199

2,026

1,852

-----

Kukuřice

7,408

7,408

7,193

6,577

-----

Rýže s dlouhými

23,706

21,972

20,237

18,502

zrny bez plev

----
-----

Sušené odstředěné

26,730

25,740

24,750

23,760

mléko

----
-----

Sušené plnotučné

33,423

30,978

28,532

26,086

mléko

----
-----

Máslo

48,575

45,021

41,467

37,912

-----

Bílý cukr

32,565

31,795

30,573

29,350

-----

Dodatek k PŘÍLOZE XI

Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého ovoce pro zpracování

1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:

CN kód

Popis

Minimální

dovozní cena

(ECU/100 kg netto)

ex 0810 20 10

Maliny, čerstvé

63,1

ex 0810 30 10

Černý rybíz, čerstvý

38,5

ex 0810 30 30

Červený rybíz, čerstvý

23,3

ex 0811 10 90

Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných

sladidel: celé ovoce

75,0

ex 0811 10 90

Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní

57,6

ex 0811 20 19

Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel

nepřesahujícím 13% hmotnostních: celé ovoce

99,5

ex 0811 20 19

Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13% hmotnostních: ostatní

79,6

ex 0811 20 31

Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce

99,5

ex 0811 20 31

Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní

79,6

ex 0811 20 39

Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků

62,8

ex 0811 20 39

Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní

44,8

ex 0811 20 51

Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků

39,0

ex 0811 20 51

Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní

29,5

2. Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci.

3. Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit.

4. Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení potřebná rozhodnutí.

5. Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v Evropském společenstvích bude v zájmu obou dotčených stran zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců ze všech přidružených vyvážejících zemí.

V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.

PŘÍLOHA I

“PŘÍLOHA XIII

Seznam výrobků původem z České republiky, které podléhají roční celní kvótě s nulovým clem nebo jsou bez celního zatížení.

0301 91 90

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), živí

50 t(1)

0301 93 00

Kapři, živí

1160 t (1)

0301 99 19

Ostatní sladkovodní ryby, živé

bez

0302 70 00

Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry

bez

1. Je-li v souladus referenční cenou jak je stanovena v Nařízení Komise (EC)

č. 2431/96 z 17. prosince 1996.

Výměna dopisů

mezi vládou České republiky a Společenstvím

týkajících se vstupních cen uplatňovaných

na dovoz ovoce a zeleniny do Společenství

A. Dopis z České republiky

Vážený pane,

Dohoda o úpravách zemědělské části Evropské dohody zohledňující provádění Uruguayského kola a rozšíření Evropského společenství, která byla mezi Českou republikou a Evropským společenstvím dnes podepsána, neobsahuje žádná ustanovení týkající se režimu vstupních cen uplatňovaného na dovoz ovoce a zeleniny do Společenství.

Bylo dohodnuto, že obě strany budou pokračovat v konzultacích o tomto sektoru se záměrem najít řešení. S ohledem, mimo jiné, na zkušenosti minulých hospodářských roků, by toto řešení mělo umožnit pokračování obvyklých obchodních vztahů zavedených pro dané výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím. Do té doby se v této souvislosti nebude k České republice přistupovat méně příznivě než k ostatním přidruženým zemím.

Kromě toho budou obě strany v rámci příslušných postupů Evropské dohody pokračovat v rozhovorech o jakýchkoliv dalších nevyřešených otázkách s cílem najít co nejdříve vzájemně přijatelná řešení.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Rady Evropské unie s obsahem tohoto dopisu.

Vážený pane, přijměte prosím ujištění o mé nejvyšší úctě.

Za vládu České republiky

Ing. Josef Krueter

velvyslanec

vedoucí mise České republiky

při Evropských společenstvích

B. Dopis ze Společenství

Vážený pane,

mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu dnešního data, ve kterém se uvádí následující:

“Vážený pane,

Dohoda o úpravách zemědělské části Evropské dohody zohledňující provádění Uruguayského kola a rozšíření Evropského společenství, která byla mezi Českou republikou a Evropským společenstvím dnes podepsána, neobsahuje žádná ustanovení týkající se režimu vstupních cen uplatňovaného na dovoz ovoce a zeleniny do Společenství.

Bylo dohodnuto, že obě strany budou pokračovat v konzultacích o tomto sektoru se záměrem najít řešení. S ohledem, mimo jiné, na zkušenosti minulých hospodářských roků, by toto řešení mělo umožnit pokračování obvyklých obchodních vztahů zavedených pro dané výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím. Do té doby se v této souvislosti nebude k České republice přistupovat méně příznivě než k ostatním přidruženým zemím.

Kromě toho budou obě strany v rámci příslušných postupů Evropské dohody pokračovat v rozhovorech o jakýchkoliv dalších nevyřešených otázkách s cílem najít co nejdříve vzájemně přijatelná řešení.

Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Rady Evropské unie s obsahem tohoto dopisu.”

Mám tu čest potvrdit, že Rada Evropské unie souhlasí s obsahem tohoto dopisu.

Vážený pane, přijměte prosím ujištění o mé nejvyšší úctě.

Jménem Rady Evropské unie

Günter Burdhardt

Generální ředitel generálního ředitelství

pro vnější politické vztahy

Komise Evropských společenství

Tisk

Další články v kategorii Zemědělství

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info