Protokol o úpravách obchodních aspektů Evropské dohody mezi ČR a
19.04.2000 | Agris
Protokol o úpravách obchodních aspektů Evropské dohody mezi Českou republikou na straně jedné a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé a s ohledem na vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie a na výsledky jednání o zemědělství v rámci Uruguayského kola včetně zlepšení stávajícího preferenčního režimu
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY na straně jedné a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen ”Společenství”) na straně druhé,
VZHLEDEM k tomu, že Evropská dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé (dále jen ”Evropská dohoda”) byla podepsána v Bruselu dne 4. října 1993 a vstoupila v platnost 1. února 1995;
VZHLEDEM k tomu, že 1. ledna 1995 vstoupily do Evropské unie Rakouská republika, Finská republika a Švédské království;
VZHLEDEM k tomu, že podle článků 76, 102 a 128 Aktu o vstupu z roku 1994 musí Rakouská republika, Finská republika a Švédské království s účinností od 1. ledna 1995 uplatňovat ustanovení preferenčních dohod, které Společenství uzavřelo s určitými třetími zeměmi, mezi nimi i s Českou republikou;
VZHLEDEM k tomu, že Společenství s účinností od 1. ledna 1995 přijalo přechodná opatření ve formě autonomních celních kvót zohledňujících preferenční celní koncese, které byly vůči České republice uplatňovány Rakouskou republikou, Finskou republikou a Švédským královstvím, a vzhledem k tomu, že Česká republika s účinností od 1. ledna 1995 přijala přechodná opatření ve formě celních kvót zohledňujících režim preferenčních celních sazeb, který Česká republika uplatňovala vůči Rakouské republice, Finské republice a Švédskému království, zejména pokud jde o zemědělské a zpracované zemědělské výrobky;
VZHLEDEM k tomu, že závazky České republiky a Společenství v rámci jednání Uruguayského kola vyžadují úpravy režimů dovozních cel v České republice a Společenství, zvláště pokud jde o zemědělské a zpracované zemědělské výrobky;
VZHLEDEM k tomu, že vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie a realizace výsledků Uruguayského kola budou mít pravděpodobně vliv na dvoustranné koncese v rámci Evropské dohody, je proto nezbytné upravit Dohodu prostřednictvím Protokolu o úpravách obchodních aspektů této Dohody ;
VZHLEDEM k tomu, že Rada Rozhodnutím 95/131/EC rozhodla o tom, že od 1.ledna 1995 bude dočasně uplatňována dvoustranná Dohoda, kterou jménem Společenství sjednala Komise a která s ohledem na vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie pozměnila Dodatkový protokol k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským společenstvím a Českou republikou;
VZHLEDEM k tomu, že Rada Rozhodnutím 96/224/EC2 rozhodla o tom, že od 1. ledna 1996 bude dočasně uplatňována dvoustranná Dohoda, kterou sjednala Komise jménem Společenství v návaznosti na přezkoumání a úpravu Dodatkového protokolu k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským společenstvím a Českou republikou;
VZHLEDEM k tomu, že celní koncese Společenství pro ryby a výrobky z ryb původem z České republiky již berou v úvahu rozšíření Společenství o Rakouskou republiku, Finskou republiku a Švédské království, jakož i množství stanovená ve výměně dopisů z 22. září 1994;
SE ROZHODLY určit vzájemnou dohodou, jaké změny je třeba přijmout v obchodních ustanoveních Dohody v návaznosti jednak na vstup Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království do Evropské unie a jednak na vstup v platnost výsledků Uruguayského kola v oblasti zemědělství, a za tímto účelem ustanovily své zplnomocněné zástupce:
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY:
Josef KREUTER,
velvyslanec,
vedoucí Mise České republiky při Evropských společenstvích
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:
Manfred SCHEICH,
velvyslanec,
stálý zástupce Rakouské republiky, předseda Výboru stálých zástupců
Günther BURDHARDT,
generální ředitel Generálního ředitelství pro vnější politické vztahy Komise Evropských společenství
KTEŘÍ SE po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v náležité formě,
DOHODLI NÁSLEDOVNĚ:
Článek 1
Dodatkový protokol k Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky se doplňuje následovně:
1. První pododstavec článku 2 (3) se nahrazuje následujícím:
”3. Původ výrobků spadajících do tohoto Protokolu bude určen v souladu s pravidly o nepreferenčním původu platnými ve Společenství.”
2. Příloha II se nahrazuje textem Přílohy A k tomuto Protokolu.
3. Odstavec 3 článku 2 Dodatku A se nahrazuje následujícím:
”Osvědčení o původu uvedené v odstavci 1 se nevyžaduje pro dovoz zboží pokrytého průvodním osvědčením EUR.1 nebo formulářem EUR.2 vydanými v souladu s Protokolem č. 4 k Evropské dohodě v případech, kdy tyto dokumenty jasně stanoví, že Česká republika má být považována za zemi původu podle pravidel o nepreferenčním původu platných ve Společenství.”
4. Druhá odrážka pododstavce 2 odstavce 2 článku 14 Dodatku A se doplňuje následovně:
”- dvě písmena označující zamýšlený členský stát celního odbavení takto:
AT - Rakousko
BL - Benelux
DE - Spolková republika Německo
DK - Dánsko
EL - Řecko
ES - Španělsko
FI - Finsko
FR - Francie
GB - Spojené království
IE - Irsko
IT - Itálie
PT - Portugalsko
SE - Švédsko”
5. Příloha k Dodatku A , ve které je uveden vzor osvědčení o původu, se nahrazuje textem Přílohy B k tomuto Protokolu.
6. Příloha k Dodatku A, ve které je uveden vzor vývozní licence, se nahrazuje textem Přílohy C k tomuto Protokolu.
7. Příloha k Dodatku B se nahrazuje textem Přílohy D k tomuto Protokolu.
8. Příloha k Dodatku C se nahrazuje textem Přílohy E k tomuto Protokolu.
Článek 2
Pokud jde o zpracované zemědělské výrobky:
1. Text Protokolu 3 k Evropské dohodě se nahrazuje textem Přílohy F k tomuto Protokolu.
2. Odstavec 1 článku 9 se nahrazuje následujícím textem:
”1.Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky mající původ v České republice a ve Společenství, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v Příloze I a Protokolu 3”.
3. Odstavec 2 článku 19 Evropské dohody se nahrazuje následujícím:
”2. Pojem ”zemědělské výrobky” znamená výrobky uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou výrobků z ryb vymezených Nařízením (EEC) č. 3687/91”.
Článek 3
Pokud jde o zemědělské výrobky:
1. Přílohy XIa a XIb a Příloha XII k Evropské dohodě se nahrazují texty Příloh G a H k tomuto Protokolu v tomto pořadí.
2. Odstavce 2 a 3 článku 21 Evropské dohody se nahrazují následujícími odstavci:
”2. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI”.
”3. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII”.
3. Odstavec 4 článku 21 Evropské dohody se ruší.
4. Příloha XIV k Evropské dohodě se ruší.
Článek 4
Pokud jde o rybný průmysl:
1. Příloha XV k Evropské dohodě se nahrazuje textem Přílohy I k tomuto Protokolu.
2. První věta článku 24 Evropské dohody se nahrazuje následujícím :
”Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající
původ v České republice je upraven v Příloze XIII”.
3. Přílohy XVI a XVII se stávají Přílohami XIV a XV.
Článek 5
Přílohy tvoří nedílnou součást tohoto Protokolu. Tento Protokol je součástí Evropské dohody.
Článek 6
Tento Protokol schválí vláda České republiky i Společenství podle jejich vlastních postupů. Strany přijmou příslušná opatření k realizaci tohoto Protokolu.
Článek 7
Tento Protokol vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že příslušné postupy dle článku 6 byly ukončeny.
Článek 8
Tento Protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení v následujících jazycích: českém, anglickém, dánském, finském, francouzském, holandském, italském, německém, portugalském, řeckém, španělském a švédském a všechny tyto texty mají stejnou platnost.
V Bruselu dne 27.října 1998
Za vláduČeské republiky Za Evropské společenství
Ing. Josef Krueter Manfred Schiech
Velvyslanec velvyslanec
vedoucí mise České republiky stálý zástupce Rakouské republiky
při Evropských společenstvích předseda výborů stálých zástupců
Günter Burdhardt
Generální ředitel generálního ředitelství
pro vnější politické vztahy
Komise Evropských společenství
PŘÍLOHA A
“PŘÍLOHA II
MNOŽSTEVNÍ LIMITY SPOLEČENSTVÍ PRO ČESKOU REPUBLIKU
(Úplné popisy kategorií výrobků uvedených v této Příloze jsou uvedeny v Příloze I)
(v tunách nebo 1 000 kusů/párů)
Kategorie | Jednotka | 1996 | 1997 |
2 2a 3 4 5 6 7 8 9 20 32 39 12 15 16 17 24 26 76 36 90 110 117 118 | tuny tuny tuny 1000 kusů 1000 kusů 1000 kusů* 1000 kusů 1000 kusů tuny tuny tuny tuny 1000 kusů 1000 kusů 1000 kusů 1000 kusů 1000 kusů* 1000 kusů tuny tuny tuny tuny tuny tuny | 17.488 7.650 5.424 8.106 4.362 4.393 1.740 5.641 1.875 2.592 4.677 1.410 18.943 1.116 1.782 615 2.804 1.848 2.537 1.563 4.222 4.319 3.576 1.293 | 17.838 7.803 5.641 8.430 4.536 4.569 1.810 5.811 1.950 2.747 4.958 1.494 19.890 1.172 1.871 652 2.944 1.940 2.689 1.641 4.475 4.579 3.790 1.371 |
*Pro odečítání vývozů od odsouhlasených množstevních limitů může být použit přepočítací poměr 5 oděvů (jiné než kojenecké) maximální obchodní velikosti 130 cm za 3 oděvy, jejichž obchodní velikost přesahuje 130 cm až do výše 5% množstevního limitu. Vývozní licence pro tyto výrobky musí mít v kolonce 9 uvedeno: ”Pro oděvy, jejichž obchodní velikost nepřesahuje 130 cm, musí být použit přepočítací poměr”. |
PŘÍLOHA B
1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complčte, pays) | ORIGINAL | 2 No | |
- | 3 Quota yearAnnée contingentaire | 4 Category numberNuméro de catégorie | |
- | CERTIFICATE OF ORIGIN(Textile products)CERTIFICAT D'ORIGINE(Produits textiles) | ||
5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complčte, pays) | - | ||
- | - | ||
- | 6 Country of originPays d'origine | 7 Country of destinationPays de destination | |
8 Place and date of shipment - Means of transportLieu et date d'embarquement - Moyen de transport | 9 Supplementary detailsDonnées supplémentaires | ||
10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODSMarques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES | 11 Quantity (1)Quantité (1) | 12 FOB value (2)Valeur fob (2) | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTEI, the undersigned, certify that the goods described above originated in the country shown in box No 6, in accordance with the provisions in force in the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus sont originaires du pays figurant dans la case 6, conformément aux dispositions en vigueur dans la Communauté européenne. | |||
14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complčte, pays) | At - Ŕ . . . . . . . . . . . . . . . . , on - le . . . . . . . . . . | ||
- | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Signature) (Stamp - Cachet) |
(1) Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than the net weight. - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net.
(2) In the currency of the sale contract. - Dans la monnaie du contrat de vente.
PŘÍLOHA C
ANNEX REFERRED TO IN ARTICLE 7(1) OF APPENDIX A
1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complčte, pays) | ORIGINAL | 2 No | |
- | 3 Quota yearAnnée contingentaire | 4 Category numberNuméro de catégorie | |
- | EXPORT LICENCE(Textile products)LICENCE D'EXPORTATION(Produits textiles) | ||
5 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complčte, pays) | - | ||
- | - | ||
- | 6 Country of originPays d'origine | 7 Country of destinationPays de destination | |
8 Place and date of shipment - Means of transportLieu et date d'embarquement - Moyen de transport | 9 Supplementary detailsDonnées supplémentaires | ||
10 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODSMarques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES | 11 Quantity (1)Quantité (1) | 12 FOB value (2)Valeur fob (2) | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
13 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTEI, the undersigned, certify that the goods described above have been charged against the quantitative limit established for the year shown in box No 3 in respect of the category shown in box No 4 by the provisions regulating trade in textile products with the European Community. Je soussigné certifie que les marchandises désignées ci-dessus ont été imputées sur la limite quantitative fixée pour l'année indiquée dans la case 3 pour la catégorie désignée dans la case 4 dans le cadre des dispositions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne. | |||
14 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complčte, pays) | At - Ŕ . . . . . . . . . . . . . . . . , on - le . . . . . . . . . . | ||
- | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Signature) (Stamp - Cachet) |
(1)Show net weight (kg) and also quantity in the unit prescribed for category where other than the net weight. - Indiquer le poids net en kilogrammes ainsi que la quantité dans l'unité prévue pour la catégorie si cette unité n'est pas le poids net.
(2)In the currency of the sale contract. - Dans la monnaie du contrat de vente.
PŘÍLOHA D
“Příloha k Dodatku B
(Úplné popisy kategorií výrobků uvedených v této Příloze jsou uvedeny v Příloze I )
PRÁCE VE MZDĚ
Množstevní limity Společenství
(v 1 000 kusech/párech)
Kategorie | Jednotka | 1996 | 1997 |
4 5 6 7 8 12 15 16 17 24 26 76 | kusy kusy kusy kusy kusy páry kusy kusy kusy kusy kusy tuny | 6 786 5 299 6 270 3 407 5 603 9 605 3 015 1 719 1 117 1 290 1 991 4 758 | 7 193 5 617 6 646 3 611 5 855 10 325 3 241 1 848 1 218 1 387 2 140 5 186 |
PŘÍLOHA E
SPECIMEN REFERRED TO IN APPENDIX C
1 Exporter (name, full address, country) Exportateur (nom, adresse complčte, pays) | ORIGINAL | 2 No | |
- | CERTIFICATE in regard to HANDLOOMS, TEXTILE HANDICRAFTS and TRADITIONAL TEXTILE PRODUCTS, OF THE COTTAGE INDUSTRY, issued in conformity with and under the conditions regulating trade in textile products with the European CommunityCERTIFICAT relatif aux TISSUS TISSÉS SUR MÉTIERS Ŕ MAINS, aux PRODUITS TEXTILES FAITS Ŕ LA MAIN, et aux PRODUITS TEXTILES RELEVANT DU FOLKLORE TRADITIONNEL, DE FABRICATION ARTISANALE, délivré en conformité avec et sous les conditions régissant les échanges de produits textiles avec la Communauté européenne | ||
3 Consignee (name, full address, country) Destinataire (nom, adresse complčte, pays) | - | ||
- | 4 Country of originPays d'origine | 5 Country of destinationPays de destination | |
6 Place and date of shipment - Means of transportLieu et date d'embarquement - Moyen de transport | 7 Supplementary detailsDonnées supplémentaires | ||
8 Marks and numbers - Number and kind of packages - DESCRIPTION OF GOODSMarques et numéros - Nombre et nature des colis - DÉSIGNATION DES MARCHANDISES | 9 QuantityQuantité | 10 FOB value (1)Valeur fob (1) | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
- | - | - | |
11 CERTIFICATION BY THE COMPETENT AUTHORITY - VISA DE L'AUTORITÉ COMPÉTENTEI, the undersigned, certify that the consignment described above includes only the following textile products of the cottage industry of the country shown in box No 4: a) fabrics woven on looms operated solely by hand or foot (handlooms) (2) b) garments or other textile articles obtained manually from the fabrics described under a) and sewn solely by hand without the aid of any machine (handicrafts) (2) c) traditional folklore handicraft textile products made by hand, as defined in the list agreed between the European Community and the country shown in box No 4. Je soussigné certifie que l'envoi décrit ci-dessus contient exclusivement les produits textiles suivants relevant de la fabrication artisanale du pays figurant dans la case 4: a) tissus tissés sur des métiers actionnés ŕ la main ou au pied (handlooms) (2) b) vętements ou autres articles textiles obtenus manuellement ŕ partir de tissus décrits sous a) et cousus uniquement ŕ la main sans l'aide d'une machine (handicrafts) (2) c) produits textiles relevant du folklore traditionnel fabriqués ŕ la main, comme définis dans la liste convenue entre la Communauté européenne et le pays indiqué dans la case 4. | |||
12 Competent authority (name, full address, country) Autorité compétente (nom, adresse complčte, pays) | At - Ŕ . . . . . . . . . . . . . . . . , on - le | ||
- | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Signature) (Stamp - Cachet) |
(1) In the currency of the sale contract. - Dans la monnaie du contrat de vente.
(2) Delete as appropriate. - Biffer la (les) mention(s) inutile(s).
PŘÍLOHA F
“PROTOKOL 3
o obchodu se zpracovanými zemědělskými výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím
Článek 1
1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Příloze I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez ohledu na to, jsou - li omezeny celní kvótou či nikoliv.
2. Rada přidružení může rozhodnout o:
· rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto Protokolu
· změně cel uvedených v Přílohách
· zvýšení nebo zrušení celních kvót.
1. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách, jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám a v důsledku toho i seznam základních výrobků. Za tímto účelem rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.
Článek 2
Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady přidružení:
· pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke snížení cel uplatňovaných na základní výrobky nebo
· v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských výrobků.
Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavcese vypočítává z části celní sazby označené jako zemědělský komponent, který bude odpovídat zemědělským výrobkům skutečně použitým při výrobě příslušných zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se od celních sazeb uplatňovaných na tyto základní zemědělské výrobky.
Článek 3
Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat o administrativní úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje tento Protokol.
Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi zúčastněnými stranami a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
Tabulka 2: Kvantitativní preferenční kvóta na zboží původem v České republice
CN kód | Roční kvóta(v 1000 kg) | Clo v rámci kvóty |
1516 20 10 | 314 | 0 % |
Tabulka 3: Roční kvóty, v jejichž rámci se uplatňují snížené zemědělské komponenty
Rok | Roční kvóta(v ECU) |
1997 1998 1999 2000 2001 a dále | 3 986 400 4 348 800 4 711 200 5 073 600 5 436 000 |
Tabulka 4: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu zboží, uvedeného v Tabulce 1, do Společenství
- | - | - | - | - |
- | Od | Od | Od | Od |
Základní výrobek | 1. 7. 1997 | 1. 7. 1998 | 1. 7. 1999 | 1. 7. 2000 |
- | do | do | do | - |
- | 30. 6. 1998 | 30. 6. 1999 | 30. 6. 2000 | - |
- | - | - | - | - |
- | - | - | - | - |
- | - | v ECU/100kg | - | - |
- | - | - | - | - |
- | - | - | - | - |
Pšenice | 8,524 | 7,900 | 7,277 | 6,653 |
- | - | - | - | - |
Pšenice durum | 13,231 | 12,263 | 11,295 | 10,326 |
- | - | - | - | - |
Žito | 8,306 | 7,698 | 7,090 | 6,483 |
- | - | - | - | - |
Ječmen | 2,373 | 2,199 | 2,026 | 1,852 |
- | - | - | - | - |
Kukuřice | 7,408 | 7,408 | 7,193 | 6,577 |
- | - | - | - | - |
Rýže s dlouhými | 23,706 | 21,972 | 20,237 | 18,502 |
zrny bez plev | - | - | - | - |
- | - | - | - | - |
Sušené odstředěné | 26,730 | 25,740 | 24,750 | 23,760 |
mléko | - | - | - | - |
- | - | - | - | - |
Sušené plnotučné | 33,423 | 30,978 | 28,532 | 26,086 |
mléko | - | - | - | - |
- | - | - | - | - |
Máslo | 48,575 | 45,021 | 41,467 | 37,912 |
- | - | - | - | - |
Bílý cukr | 32,565 | 31,795 | 30,573 | 29,350 |
- | - | - | - | - |
Dodatek k PŘÍLOZE XI
Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy měkkého ovoce pro zpracování
1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:
CN kód | Popis | Minimální dovozní cena (ECU/100 kg netto) |
ex 0810 20 10 | Maliny, čerstvé | 63,1 |
ex 0810 30 10 | Černý rybíz, čerstvý | 38,5 |
ex 0810 30 30 | Červený rybíz, čerstvý | 23,3 |
ex 0811 10 90 | Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce | 75,0 |
ex 0811 10 90 | Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 57,6 |
ex 0811 20 19 | Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13% hmotnostních: celé ovoce | 99,5 |
ex 0811 20 19 | Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13% hmotnostních: ostatní | 79,6 |
ex 0811 20 31 | Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce | 99,5 |
ex 0811 20 31 | Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 79,6 |
ex 0811 20 39 | Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků | 62,8 |
ex 0811 20 39 | Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 44,8 |
ex 0811 20 51 | Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků | 39,0 |
ex 0811 20 51 | Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní | 29,5 |
2. Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci.
3. Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit.
4. Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení potřebná rozhodnutí.
5. Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v Evropském společenstvích bude v zájmu obou dotčených stran zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců ze všech přidružených vyvážejících zemí.
V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.
PŘÍLOHA I
“PŘÍLOHA XIII
Seznam výrobků původem z České republiky, které podléhají roční celní kvótě s nulovým clem nebo jsou bez celního zatížení.
0301 91 90 | Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), živí | 50 t(1) |
0301 93 00 | Kapři, živí | 1160 t (1) |
0301 99 19 | Ostatní sladkovodní ryby, živé | bez |
0302 70 00 | Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry | bez |
1. Je-li v souladus referenční cenou jak je stanovena v Nařízení Komise (EC)
č. 2431/96 z 17. prosince 1996.
Výměna dopisů
mezi vládou České republiky a Společenstvím
týkajících se vstupních cen uplatňovaných
na dovoz ovoce a zeleniny do Společenství
A. Dopis z České republiky
Vážený pane,
Dohoda o úpravách zemědělské části Evropské dohody zohledňující provádění Uruguayského kola a rozšíření Evropského společenství, která byla mezi Českou republikou a Evropským společenstvím dnes podepsána, neobsahuje žádná ustanovení týkající se režimu vstupních cen uplatňovaného na dovoz ovoce a zeleniny do Společenství.
Bylo dohodnuto, že obě strany budou pokračovat v konzultacích o tomto sektoru se záměrem najít řešení. S ohledem, mimo jiné, na zkušenosti minulých hospodářských roků, by toto řešení mělo umožnit pokračování obvyklých obchodních vztahů zavedených pro dané výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím. Do té doby se v této souvislosti nebude k České republice přistupovat méně příznivě než k ostatním přidruženým zemím.
Kromě toho budou obě strany v rámci příslušných postupů Evropské dohody pokračovat v rozhovorech o jakýchkoliv dalších nevyřešených otázkách s cílem najít co nejdříve vzájemně přijatelná řešení.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Rady Evropské unie s obsahem tohoto dopisu.
Vážený pane, přijměte prosím ujištění o mé nejvyšší úctě.
Za vládu České republiky
Ing. Josef Krueter
velvyslanec
vedoucí mise České republiky
při Evropských společenstvích
B. Dopis ze Společenství
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu dnešního data, ve kterém se uvádí následující:
“Vážený pane,
Dohoda o úpravách zemědělské části Evropské dohody zohledňující provádění Uruguayského kola a rozšíření Evropského společenství, která byla mezi Českou republikou a Evropským společenstvím dnes podepsána, neobsahuje žádná ustanovení týkající se režimu vstupních cen uplatňovaného na dovoz ovoce a zeleniny do Společenství.
Bylo dohodnuto, že obě strany budou pokračovat v konzultacích o tomto sektoru se záměrem najít řešení. S ohledem, mimo jiné, na zkušenosti minulých hospodářských roků, by toto řešení mělo umožnit pokračování obvyklých obchodních vztahů zavedených pro dané výrobky mezi Českou republikou a Společenstvím. Do té doby se v této souvislosti nebude k České republice přistupovat méně příznivě než k ostatním přidruženým zemím.
Kromě toho budou obě strany v rámci příslušných postupů Evropské dohody pokračovat v rozhovorech o jakýchkoliv dalších nevyřešených otázkách s cílem najít co nejdříve vzájemně přijatelná řešení.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Rady Evropské unie s obsahem tohoto dopisu.”
Mám tu čest potvrdit, že Rada Evropské unie souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Vážený pane, přijměte prosím ujištění o mé nejvyšší úctě.
Jménem Rady Evropské unie
Günter Burdhardt
Generální ředitel generálního ředitelství
pro vnější politické vztahy
Komise Evropských společenství
Další články v kategorii Zemědělství
- Zmírnit dopady mrazů by mohl přesun plodin do vyšších poloh, míní vědci (29.04.2024)
- Čeští zemědělci připravují další protest, bude nejspíš v druhé polovině května (29.04.2024)
- Vinařům způsobily mrazy škodu přes dvě miliardy Kč, zánik hrozí většině ovocnářů (29.04.2024)
- OIV: Světová spotřeba vína loni klesla o 2,6 procenta, byla nejníže od roku 1996 (27.04.2024)
- Budou jablka za 50 korun? Stromy pomrzly v Česku i v Polsku (26.04.2024)
- Výzkumný ústav: Oteplení zvýší aktivitu škůdců, očekává se nadměrný výskyt mšic (26.04.2024)
- Více dřeva, méně betonu. Surovinová politika pro dřevo podpoří tuzemské zpracování dřeva, více se bude využívat i ve stavebnictví (26.04.2024)
- Prouza: Případné zdražení ovoce a zeleniny závisí také na úrodě jinde v Evropě (26.04.2024)
- Škoda na úrodě ovoce kvůli mrazům přesáhne podle odhadů ovocnářů miliardu korun (25.04.2024)
- Europoslanci schválili revizi společné zemědělské politiky EU (25.04.2024)