Slovensko má zájem o české překlady práv a EU
14.01.2000 | Lidové noviny
LN 14.1.2000
Slovensko má zájem o české překlady práv a EU
Až stovky milionů korun ušetří Dzurindova vláda, jestliže s českou stranou podepíše dohodu o vzájemné výměně překladů práva EU.
BRATISLAVA - Slovensko hodlá využít existujících českých verzí norem Evropské unie při jejich zpracovávání slovenskými právníky. Země, které unie před měsícem nabídla členství, a tím ji vyzvala k harmonizaci národního práva s právem společenství, na tom značně vydělá.
Místopředseda slovenské vlády Pavol Hamžík řekl, že tento týden obdržel dokument, jenž stanovuje pravidla takové spolupráce mezi Českem a Slovenskem. "Existují dohody na úrovni vlád o tom, že si budeme vyměňovat překlady. Obě země, nejen Slovensko, tím ušetří desítky a možná stovky milionů korun," dodal Hamžík. Konkrétní podobu návrhu slovenský ani český kabinet zatím neprojednávaly. Vláda Mikuláše Dzurindy navíc musí rozhodnout o tom, zda se bude, nebo nebude evropské právo ve své finální podobě překládat z češtiny do slovenštiny.
Návrh slovenské vlády přichází v době, kdy má Česká republika s překlady evropských norem velké problémy. Aby se dostálo předsevzetí premiéra Miloše Zemana a Praha byla připravena na vstup do EU k roku 2003, čeští úředníci musí zpracovat 80 000 stran cizojazyčného právnického textu. K tomu potřebují jeho překlad, a to přibližně 350 stran denně. Vybraná překladatelská agentura (placená z prostředků PHARE) však stěží zvládá dodat polovinu z předepsaného množství, tedy méně než 175 stran denně.
Zakopaný pes tkví v tom, že namísto dvou agentur pracuje jen jedna. Na konci září 1998 vláda schválila projekt na zajištění oficiálních překladů práva patnáctky, v jehož rámci bylo vypsáno konkursní řízení na překladatelské agentury. Konkurs proběhl v únoru letošního roku, vítěz agentura Polytechna překládá od září 1999. K druhému výběrovému řízení došlo krátce poté, ovšem jeden z účastníků konkursu se odvolal proti jeho regulérnosti. Celou věc stále řeší Úřad na ochranu hospodářské soutěže. "Práce jen jedné agentury je znát, dostáváme se do stále většího skluzu," řekla LN Pavla Obrová z Koordinačního a revizního centra. To jako jediná instituce správnost odevzdaných překladů kontroluje. Česky mluvící právní experti EU zkontrolují všech 80 000 stran až těsně před faktickým vstupem ČR do unie. Proto i Slovensku v této chvíli nezbývá, než kvalitě českých služeb důvěřovat.
Kateřina Šafaříková
Další články v kategorii Venkov
- Jarní střih švestek rozhoduje o úrodě. Poradíme, kdy vzít nůžky a jak řezat (19.03.2026)
- EET v novém aneb jak sebrat chuť k podnikání těm, kdo svou činností oživují venkov (19.03.2026)
- Lvice a puma z nelegálního chovu z Rokycan skončily záchranných centrech (19.03.2026)
- Ukliďme Česko 2026: Pokračování úspěšného Boje o vodu (18.03.2026)
- Soutěž Žít krajinou: 19. ročník otvírá své nominace (18.03.2026)
- Pohlreichův žák v chomutovské jídelně: svíčková za pár korun, která strčí do kapsy drahé restaurace (17.03.2026)
- Připravte záhony na jaro správně: Tuhle chybu s kompostem dělá hodně lidí (17.03.2026)
- Jak se splní nesplnitelné? Stačí snížit cíl – praxe ministerstva zemědělství odhalena (16.03.2026)
- Lidé si kvůli ceně vajec pořizují vlastní slepice (16.03.2026)
- Velcí pěstitelé révy vinné dávají přednost proměně vinohradů před rozšiřováním (16.03.2026)

Tweet



