MÍSTO ODBORNÉHO JAZYKA A TERMINOLOGIE V CIZOJAZYČNÉ PŘÍPRAVĚ BUDOUCÍCH MANAŽERŮ

POSITION OF A PROFESSIONAL LANGUAGE AND TERMINOLOGY IN A FOREIGN-LANGUAGE PREPARATION OF FUTURE MANAGERS

Milena Dvořáková

Adresa autora:

PhDr.Mgr.Milena Dvořáková, MBA, Česká zemědělská univerzita v Praze,

Provozně ekonomická fakulta,katedra jazyků

Anotace:

Rychlá výměna informací,narůstající kontakty a spolupráce s odborníky v oblasti vědy, techniky a ekonomiky vyvolávají naléhavou potřebu zefektivnit výuku cizích jazyků, která by umožňovala dorozumět se nejen v běžných životních situacích, ale i v situacích profesního zaměření. Problematika odborného jazyka a terminologie úzce souvisí s lingvodidaktickými otázkami čtení a porozumění odbornému textu, adekvátního překladu, sémantizace, aktivního osvojování terminologického lexika, apod., proto aplikaci výsledků jejího hlubšího teoretického studia je možné považovat z hlediska potřeb pedagogické praxe na vysokých školách nefilologického zaměření za užitečnou a potřebnou.

Summary:

The fast exchange of information, the growing contacts and cooperation with specialists from the fields of science, technology and economics cause pressing need to make classes of foreign languages more effective so that they would make it possible to make oneself understood not only in common life situations but also in situations of professional orientation.

Problems of professional language and terminology closely relate to lingual and didactic questions of reading and understanding of a professional text, adequate translation, semantization, active acquisition of terminology etc. That is why the application of the result of their deeper theoretic study may be considered, from the point of view of needs of pedagogical experience at universities of non-philological specializations, as useful and necessary.

Klíčová slova a spojení:

Mezinárodní odborná komunikace, odborný jazyk a terminologie, subsystémy jazyka, ekonomická terminologie agrárního sektoru, aplikace výsledků dílčích analýz, aktivní osvojování terminologického lexika.

Key words and links:

International professional communication, professional language and terminology, subsystems of a language, economic terminology of agrarian sector, application of results of partial analyses, active aquisition of terminology

Vlastní text:

Potřeba mezinárodní odborné komunikace nabyla obzvláště v současné době, v době příprav naší země na vstup do Evropské unie, mimořádného významu. Rychlá výměna informací,narůstající kontakty a spolupráce s odborníky v oblasti vědy, techniky a ekonomiky vyvolávají naléhavou potřebu zefektivnit výuku cizích jazyků, která by umožňovala dorozumět se nejen v běžných životních situacích, ale i v situacích profesního zaměření.

Zefektivnění cizojazyčné výuky se snažíme konkrétně dosáhnout diversifikací studijních specializací, jako je např. Rozšířená jazyková výuka s odborným zaměřením, což je 3-letá fakultní specializace s intenzivní jazykově odbornou výukou v rozsahu minimálně 6-ti hodin týdně. Podrobně jsem o této formě hovořila na tomto místě v loňském roce. Nyní bych chtěla jen zmínit, že dosavadní výsledky Státních závěrečných zkoušek - z komplexního předmětu Cizí jazyk odborný (angličtina, němčina, francouzština), úspěšné absolvování 1 - 2 semestrálních stáží našich studentů na partnerských zahraničních univerzitách a vzrůstající počet hostujících profesorů, ukazují na její oprávněné postavení v nabídce nových studijních forem na PEF ČZU Praha.

Další specializací, kde je výuka cizích jazyků zastoupena velkou měrou, je celouniverzitní specializace Evropská agrární diplomacie, kde mají být postupně stále více zaváděny odborné předměty přednášené v cizích jazycích.

Pokud se vrátím k odbornému jazyku z teoretického hlediska, je nutno zdůraznit, že “není sporu o tom, že v zájmu komplexního poznání systému jazyka jako celku je třeba zkoumat nejen jazyk obecný, ale také jeho jednotlivé funkční subsystémy. Toto zkoumání má narůstající význam také z hlediska didaktické aplikace jeho výsledků ve vyučovacím procesu zejména na vysokých školách nefilologických, kde je studium cizích jazyků zaměřeno na odborný jazyk jako prostředek k získávání odborných znalostí a zkušeností v rámci světové spolupráce.” (BORSUKOVÁ, H.: Systém lexikálno-sémantických vzťahov z hľadiska výučby odborného jazyka, Nitra 1997).

Okruh otázek souvisejících s výukou a osvojováním cizího jazyka, tedy i jeho odborné složky, je velmi obsáhlý. Jde o náročný proces nabývání řečových dovedností v poslechu, čtení, ústním a písemném vyjadřování. Nevyhnutelným prostředkem formování a rozvíjení uvedených komplexních dovedností je aktivní ovládání jazykových prostředků, a to gramatiky, pravopisu, zvukové stránky jazyka, ale především terminologie, protože právě v této oblasti jsou požadavky uživatelů jazyka největší. “K tomu účelu musí být analýza konkrétního jazykového subsystému nejen kvalitativní, ale také kvantitativní, protože v konečné aplikaci výsledků takové analýzy ve vyučovacím procesu je rozhodující faktor maximální efektivnosti výsledných učebních materiálů.” (VORÁČEK, J.: Zemědělská angličtina a slovotvorná analýza její terminolopgie, Praha 1987).

V současné době se soustřeďujeme na dílčí problém týkající se odborné francouzské a německé terminologie, a to hlouběji zpracovatelné užší oblasti, konkrétní terminologie agrárního sektoru. Protože oblast odborného stylu je velmi široká jak z obecného hlediska, tak z hlediska oboru zemědělských věd, zaměřujeme se především na texty ekonomické, kde je v současné době problematika ekonomické terminologie nejen na úrovni mateřského jazyka, ale především v mezinárodním měřítku, různě chápána. Smyslem ekonomických termínů je zafixovat složitost ekonomických jevů a skutečností do obecně přejatých ideogramů. Zde pak začínají jisté potíže při doslovném překládání, protože se jen ztěží prosazují nová sémantická a syntaktická pravidla.

“V zásadě nám jde o to, přibližovat se společné agrární politice tak, jak je rozvíjena zeměmi Evropské unie, a to nejen obsahově, ale i pojmově. Pro nás je tento přístup o to významnější, že vyžaduje zvládnout souběžně i pojmy spojené s transformací direktivně řízeného zemědělství na podnikatelskou strukturu.” (KRAUS, J.: Výkladový slovník agrární ekonomiky, VÚZE, 1993).

Problematika odborné terminologie úzce souvisí s lingvodidaktickými otázkami čtení a porozumění odbornému textu, adekvátního překladu, sémantizace, aktivního osvojování terminologického lexika, apod., proto aplikaci výsledků jejího hlubšího teoretického studia je možné považovat z hlediska potřeb pedagogické praxe na vysokých školách nefilologického zaměření za užitečnou a potřebnou.

Souběžně s teoretickým zkoumáním odborného jazyka a terminologie se snažíme prakticky využívat výsledků dílčích analýz k vypracování potřebných učebních materiálů. Jako příklad lze jmenovat zcela čerstvá nebo ještě zpracovávaná skripta Němčina pro manažery agrárního sektoru či Francouzsko-český a česko-francouzský slovník ekonomických, finančních a právních pojmů používaných v agrárním sektoru. V posledně jmenovaném slovníku není cílem důkladné shromáždění terminologie z výše uvedených oborů. Jsme si vědomi rozsáhlosti zpracovávaných oblastí i toho, že by mohly být zpracovány samostatně a ve větším rozsahu. Hlavním cílem je však přispět, alespoň částečně, ke zvládnutí základní ekonomické terminologie, která se u nás v prostředí tržní ekonomiky v agrárním sektoru nejvíce transformuje. Na závěr uvádíme z výše uvedeného slovníku ukázku.

C

-

cadastre m.

katastr (soupis pozemkového majetku)

cadastral,-e

katastrální

plan cadastral

mapa katastrální

cahier m. des charges

podmínkyzadávací

caisse f.

pokladna

caisse des dépôts et consignations (CDC)

Státní depozitní pokladna

caisse d´épargne

spořitelna

campagne f.

kampaň

calcul m.

kalkulace

calcul de limites

kalkulace limitní

calcul majorations

kalkulace přirážková

calcul définitif

kalkulace výsledná

calcul des prix

kalkulace cenová

calcul du coűt de revient

kalkulace vlastních nákladů

calcul du coűt total de production

kalkulace výrobní

calcul du prix de revient estimatif

kalkulace výchozí

calcul du prix de revient par commande

kalkulace zakázková

calcul opérationnel

kalkulace operativní

calcul par division simple

kalkulace dělením prostá

calcul par stades

kalkulace fázová

calcul périodique

kalkulace průběžná

calcul provisoire

kalkulace předběžná

capacité f.

způsobilost

capacité d´autofinancement (CAF)

způsobilost samofinancování

Capacité de remboursement d´emprunts

způsobilost splácení nových půjček

nouveaux CREN)

-

Capacité interne de financement des

kapacita samofinancování

investissements (CIF)

-

capacité professionnelle

způsobilost odborná

capital m.

kapitál

augmentation f. de capital

zvýšení kapitálu

capital circulant

kapitál oběžný

capital d´exploitation

kapitál provozní

capital étranger

kapitál cizí

capital fixe

kapitál fixní

capital foncier

kapitál pozemkový

capital productif

kapitál produktivní

capital social

kapitál akciový

capitaux mobiliers

kapitál majetkový

capitaux permanents

pasíva stálá

capitaux propres

kapitál vlastní

capitaux propres d´exploitation

kapitál vlastní oběžný

capitaux propres fonciers

kapitál vlastní pozemkový

carte f.

karta

carte de crédit

karta kreditní

carte de paiement

karta platební

carnet m. d´exploitation

deník provozní

carnet de résultat

kniha výsledků

carnet de travaux

knížka pracovní

caution f.

kauce,záruka,ručení

caution conventionnelle

záruka smluvní

déposer une caution

složit kauci

cautionnement m.

záruční list,ručení,kauce

cautionnement ŕ exécution instantanée

ručení za již existující dluh

cautionnement ŕ exécution successive

ručení za budoucí dluhy

centre m.d´activité

středisko hospodářské

centre informatique

středisko výpočetní

Centre de formalité des entreprises (CFE)

Ústředí pro podnikovou administrativu

Centre de gestion agrée

Ústředí schvalovacího řízení

Centre national des jeunes agriculteurs

(CNJA)

Národní ústředí mladých zemědělců

certification f.

ověřování

certification d´une chčque

ověřování šeků

certification des comptes

ověřování účtů

cessation f.

přerušení,zastavení

cessation de paiements

zastavení plateb

cessibilité f.

postupitelnost

arręté de cessibilité

výnos o pozemcích

cession f.

postoupení,postup

cession de bail

postoupení pronájmu

cession de biens

postoupení jmění

cession de créance

postoupení pohledávky

cession des droits successifs

postoupení dědických práv

chambre f.

sněmovna,komora,senát

Chambred´agriculture

Agrární komora

Chambre commerciale et financičre

Obchodní a finanční senát

Chambre des députés

Poslanecká sněmovna

Chambre des métiers

Živnostenská komora

charge(s) f.(pl.)

přitěžující okolnost,náklady

charges constatées d´avance

náklady příštích období

charges d´exploitation

náklady provozní

charges de gestion

náklady řízení

charges de personnel

náklady mzdové

charges de production

náklady výrobní

charges de retraite

náklady penzijní

charges de traitement

náklady zpracování

charges dégressives

náklady degresivní

charges directes

náklady přímé

charges diverses

náklady ostatní

charges exceptionnelles

náklady mimořádné

charges financičres

náklady peněžní

charges fixes

náklady stálé

charges indirectes

náklady nepřímé

charges opérationnelles

náklady operační

charges par nature

náklady v druhovém členění

charges progressives

náklady progresivní

charges réelles

náklady skutečné

charges technologiques

náklady technologické

témoin m. ŕ charge

svědek obžaloby

cheptel m.

inventář zemědělský

cheptel mort

inventář mrtvý

cheptel national

stav početní dobytka na území státu

cheptel vif

živý inventář,stav dobytka

cheptel de fer

inventář nezbytný (živý i mrtvý) k přežití zemědělského podniku

chčque m.

šek

chčque au nom

šek na jméno

chčque au porteur

šek na doručitele

chčque bancaire

šek bankovní

chčque certifié

šek ověřený

chčque de caisse

šek pokladní

chčque de virement

šek převodní

chčque périmé

šek prošlý

chčque sans provision

šek nekrytý

chiffre m.

cifra,číslice

chiffre d´affaires

obrat,tržba

chiffre circulation des documents comptables

oběh účetních dokladů

chiffre des marchandises

oběh zboží

chiffre des moyens

koloběh prostředků

circulation f.

oběh

circulation des billets de banque

oběh bankovek

circulation scripturale

oběh cenných papírů

clause f.

klauzule,doložka,dodatek

clause d´assurance

doložka pojistná

clause de modification

klauzule o změně smluvních podmínek

clause de la nation la plus favorisée

doložka nejvyšších výhod

clause de sauvegarde

doložka ochranná

clause de la valeur

doložka o úhradě ceny

code m.

zákoník,sbírka zákonů

code civil

zákoník občanský

code pénal

zákoník trestní

code du travail

zákoník pracovní

coexploitant m.

spolopodnikatel

colonat m.

poměr nájemní drobných zemědělců k majitelům půdy (kolonát)

colonatpartiaire

kolonát parciární

colonage m.

výtěžek pozemku

bail m. ŕ colonage partiaire

pacht za část výnosu z pozemku

comité m.

výbor,komise

Comité des organisations professionnelles

Výbor rolnických svazů EU

agricoles de la CEE (COPA)

-

Comités économiques

Hospodářská komise

commandement m.

příkaz soudní platební

commanditaire m.

komandista

commandité m.

komplementář

société f. en commandite

společnost komanditní

Použitá literatura:

Borsuková, H.: Systém lexikálno - sémantických vzťahov z hladiska výučby odborného jazyka, Nitra 1997

Kraus, J.: Výkladový slovník agrární ekonomiky, VÚZE, 1993

Voráček, J.: Zemědělská angličtina a slovotvorná analýza její terminologie, Praha 1987

Tisk

Další články v kategorii

Agris Online

Agris Online

Agris on-line
Papers in Economics and Informatics


Kalendář


Podporujeme utipa.info